At last, in my grubby little hands, I have the Dutch version of ‘A Prickly Affair‘ (and thank you very much to the author Warwick Cairns, to whom they were originally sent, for passing them on)

It is rather exciting to see an entire book that apparently has my words within – while I remain oblivious to the contents. It is possible, though I am sure that the publishers would never pull a fast one like this, that it is utterly different … would be very happy to hear from any bi-linguals out there.

There are a few differences, there were some phrases I used that were untranslatable – and there is a glossary of terms that might be unfamiliar to the good folk of the Netherlands. For example, Jerusalem and the Women’s Institute were explained, as was the has-bee David Bellamy. Rather strange to find that the Clangers were not a hit in Holland, but most surprising was to see the term ‘Dogging’ needing some detailed explanation. Any ideas what ‘Het hebben van seks in een auto terwijl anderen toekijken’ means?